Garry Sparks Is Changing the Way We Think About Religion in the Americas

Illustration of Garry Sparks

Garry Sparks

Illustration by Agata Nowicka

Placeholder author icon
By Michael Blanding

Published Feb. 28, 2025

2 min read

We typically picture the Spanish invasion of Latin America as one of conquistadors forcing their rule and religion upon Indigenous populations. The moments of first contact in the 1500s, however, were much messier and more interesting, according to religion professor Garry Sparks. Christian missionaries sometimes collaborated alongside Maya elites to translate and interpret religious ideas in a way that has left an indelible impression on Mesoamerican culture.

“We have this remarkable paper trail of documents in Native languages of the time,” says Sparks, who draws upon Princeton’s collection of some 300 such manuscripts — one of the largest collections in the world. 

Sparks first became interested in Central American culture while volunteering with the influx of refugees from El Salvador and Guatemala when he was a student in Texas in the late 1980s and early 1990s, later spending three years among the Highland Maya in Guatemala. Since earning a doctorate at the University of Chicago, he has dedicated his research to exploring these connections, including co-teaching a two-week summer workshop to bring international, scholars together. “There is a profound ignorance and misunderstanding of Latin American religion today,” he says. “My hope is to get back to cycles of respect, mutuality, solidarity, and constructive engagement.”


Quick Facts

Title
Associate Professor of Religion

Time at Princeton
1 year

Recent Class
Special Topics in the Study of Religion: Inventing “Indians” and “Religion”


Image
Illustration of an old text with writing maybe in Latin.

Illustration by Mikel Casal

A Unique Collaborative Theology

Much of Sparks’ research focuses on a tome called Theologia Indorum (“Theology for/of the Indians”), a remarkable text written in multiple Mayan languages by a Spanish Dominican priest in the 1550s. And Princeton’s Special Collections hold nine of the 20 known versions. Sparks has worked to reconstruct and translate the 800-page text — one of the longest written documents in any Native American language. The work draws from Maya myths and cosmology in translating Christian concepts, for example, presenting God as both “mother and father” — an idea more in line with 20th-century feminist theology. “It shows an amazing amount of chutzpah, as well as optimism in the intellect of the Indigenous audience,” Sparks says.

Image
Illustration of a medieval monk writing something.

Illustration by Mikel Casal

Ancient Songbook

Another manuscript at the Library of Congress offers a fascinating mystery — lyrics to some 50 Christian songs written also in the 1550s in K’iche’, one of the languages of the Theologia Indorum. Legend has it that the Spanish military gave Dominican priests five years to peacefully persuade the Maya, and the missionaries entered singing. “Whether or not that’s true, these seem to be among the first original pieces of Christian music composed in the Americas,” says Sparks, who is working on a translation with another scholar. He believes they may be connected to another manuscript at Princeton with musical notation for Gregorian chants, which could provide melodies to the lyrics in songs that were reportedly still in use by Maya into the 1860s.

Image
Illustration of Moses about to smash the 10 Commandments tablets.

Religion On-screen

Along with his work on Native religions, Sparks also teaches a popular course on religion and film, exploring classic and modern movies that depict various aspects of religion, such as The Ten Commandments and The Last Temptation of Christ, as well as decoding religious archetypes in ostensibly secular movies, including Star Wars, The Silence of the Lambs, and The Big Lebowski. “They are all films that are notable in the history of film — for good or for ill, they were thrown into the pond of cinematic history and cause huge ripple effects,” Sparks says. “And they are all doing something with religion that may not be as obvious as they appear — sometimes even to the film producers themselves.” 

2 Responses

Linda Bonder ’85

1 Week Ago

Historical Documents and the Maya People

The March 2025 PAW article “Changing the Way We Think About Religion in the Americas,” about associate professor Garry Sparks, refers to Princeton’s collection of historical documents written in Maya languages. The article does not specify whether these documents are originals, copies, on loan, or owned by the University. Any such original documents are historical artifacts of the Maya people. Those pieces as well as any rare or difficult to reproduce copies should be in the hands of the people whose history they carry.

This situation begs some questions: 1. How did those documents come into Princeton’s possession? and 2. Why do they continue to be in Princeton’s possession when historians worldwide are calling for historical artifacts to be returned to their homelands? Princeton’s own Chika Okeke-Agulu, Nigerian art historian and African art professor, made exactly that case in a 2021 interview published by the CBC and reproduced on the University website. However, the PAW article doesn’t even mention the problem of cultural artifacts maintained by others. Instead, the article seems to brag that Princeton has “one of the largest collections in the world” of these Maya Native language documents, including “nine of the 20 known versions” of one particular tome from the 1550s.  

It is admittedly a nontrivial challenge to figure out who exactly should take possession of documents from so long ago. Nevertheless, governments and museums around the world are making the effort to identify more rightful owners and repatriate artifacts. If Princeton’s collection contains anything which cannot be readily found in the Maya’s own repositories, the University needs to step up and return the documents to the Maya people.

Daniel J. Linke, Gabriel Swift

1 Week Ago

Clarifications from Princeton University Library

The Catholic theology referenced in the letter was written by Spanish Dominican priest Domingo de Vico, one of the first Christian missionaries to the Highland Maya. As there are no surviving copies as written by Vico, Professor Sparks’ research is based on the examination of second or third-generation copies from the late 1500s and beyond.

Princeton University Library (PUL) received these copies, along with most of its Mesoamerican collection, as a gift in 1946 from Robert S. Garrett, Class of 1897, who had purchased them in 1930 from early Mayanist William E. Gates.

PUL works closely with campus leadership to review, on an ongoing basis, issues of provenance and repatriation inherent to its stewardship of numerous significant historical artifacts. The Library also endeavors to empower scholars and students to work closely with these materials. One example of this includes the co-sponsorship of up to eight Mexican and Guatemalan scholars, led by Professor Sparks, for a weeklong on-campus workshop to study, understand, and promote the scholarship of this collection.

Editor’s note: Daniel J. Linke is acting associate university librarian for special collections, and Gabriel Swift is the librarian for Early American collections. 

Join the conversation

Full name and Princeton affiliation (if applicable) are required for all published comments. For more information, view our commenting policy. Responses are limited to 500 words for online and 250 words for print consideration.

Related News

Newsletters.
Get More From PAW In Your Inbox.

Learn More

Title complimentary graphics